Seamless translations, done right

On average, companies go through endless revisions. With Publitrad, in 98% of cases you will need just one.

Unlock YOUR GLOBAL potential

Whether you
need something translated

for your marketing materials, your new video game or a life sciences study,

you are most likely missing out on the full potential of your international reach

due to inaccurate translations, poor communication or a slow turnaround time from the translation agency you’re working with.

With Publitrad you’ll be able to work with translation experts in your field

to ensure accurate and culturally fitting translations for your target audience. With our efficient workflow and fast turnaround times we help unlock your global potential.

1. Receiving the client’s request

After the client sends us the translation request, an assigned project manager confirms its receipt within maximum 14 minutes.

2. Analysis of text and requirements

Before sending the estimate of the translation request, we thoroughly evaluate the documents, to ensure that we can meet all the specifications related to the language pair, the translation field and the deadline.

3. Price estimation and timeline construction

After the client sends us the translation request, an assigned project manager confirms its receipt within maximum 14 minutes.

4. Identifying and assigning resources

Resource identification and allocation are the basis of a process that falls under the responsibility of the assigned project manager. The project manager selects the qualified translators depending on the document type, identifies and recommends the appropriate glossaries and the use of CAT tools for better quality control.

5. Study, research and translation

The translators are the ones who undertake the next step of the process. Upon receiving all the details regarding the translation project, they perform a thorough research regarding the terminology specific to the type of translation, they follow the terminology requirements of the client, if any, and create a new glossary of terms if necessary. The main objective is to ensure consistency in terms of vocabulary and terminology.

6. Document revision

The next step is a revision of the translated document. The Revision Department is the one that evaluates the level of accuracy of the translation, it ensures that all the terminology specifications have been met and that the entire translation project meets the client’s initial requirements.

7. Document formatting

Finally, we ensure that the layouts of the translated document and of the source are similar.

8. Handing over the translation

Upon finalizing the project, we deliver the document via e-mail, mail or courier service.

9. Receiving feedback

10. Invoicing

We also send the invoice, complying with the mutually agreed conditions.

More than translation.

Our translation services go beyond simple translations.

Mix and match depending on your needs.

We can assist your team with
  • interpretation
  • editing
  • proofreading
  • game and software localization
  • LSO (Linguistic Sign-off)
  • DTP (Desktop Publishing)
  • Revision
  • Testing and Bug checking
  • Glossaries/Translation memories Alignment
  • Transcription and Transcreation
  • Interpreting
  • Notary legalization
Interpretation
Interpretation
Editing
Editing
Proofreading

Proofreading

game & software localization

game & software localization

Linguistic Sign-off

Linguistic Sign-off

Desktop Publishing

Desktop Publishing

Revision

Revision

Testing and Bug checking

Testing and Bug checking

Glossaries / Translation memories Alignment

Glossaries / Translation memories Alignment

Transcription and Transcreation

Transcription and Transcreation

Interpreting

Interpreting

Notary legalization

Notary legalization

Translation

is not just translation

In the digital age, translation is a complex process that goes beyond the simple conversion of words to a target language.
It involves several critical techniques such as SEO, transcreation, localization, content marketing, editing, proofreading and quality assurance (QA) to make sure that translated content is accurate, of highest quality and that it truly reaches the intended audience.
Translation is a complex and multi-faceted process that involves quite a varied range of techniques and steps. By leveraging those, we ensure that our clients can expand their reach, thrive in new markets and drive global growth.
How do our translation experts do it exactly?
Check out our workflow below.

SEO

SEO (Search Engine Optimization) plays a crucial role for visibility, as it helps the translated content rank higher in the search engine results, increasing website traffic and readability.

Transcreation

Transcreation adapts the content to suit the cultural and linguistic nuances and it resonates with the desired public, making the translation more engaging and efficient.

Localization

Localization is another key aspect of translation that involves adapting to cultural and linguistic requirements of a new local market, making it more relatable and driving sales.

Content Marketing

Content marketing helps to create engaging and compelling content that drives the desired action from the targeted audience. It allows for a seamless effort in marketing strategies of the businesses.

Editing, Proofreading, QA

Editing, proofreading, QA - remain some of the pivotal steps in ensuring accuracy, quality and consistency of the translated content by eliminating eros and improving overall quality.

Our integrated translation solutions

have helped over X companies to be extremely well positioned to take advantage of global opportunities. 

Here are just a few of them:

E-commerce

E-commerce

Apps & Games

Apps & Games

Life Sciences

Life Sciences

Why choose Publitrad?

years of experience
0 +
completed projects
0 +
customer satisfaction
0 %
in-house linguists
0
Account Executives
0
words translated
0 +

Meet our amazing team and your

translation experts

Lucian

Account Executive

Raluca

Senior Localization Manager

Ruxandra

Office Manager

Cătălin

Account Executive

Tobias Neue

Account Executive

Luiza

Head of Localization Management Department

Silviu Manea

Account Executive

Gabriela

Localization Manager

Alina

Managing Partner

Latest articles

Read the most popular blog articles.
Global Meets Local: The Dance of Business Across Borders
16Aug

Global Meets Local: The Dance of Business Across Borders

In the intricate ballet of international business, companies pirouette between the global stage and the local scene. Each movement is…

Mastering the Art of Culturally Smart Localization
10Jul

Mastering the Art of Culturally Smart Localization

Localization isn’t just about translating words; it’s about conveying messages that resonate across cultures. In an increasingly globalized world, the…

E-Learning for Everyone: A Guide to Localizing Content for Global Classrooms
21Jun

E-Learning for Everyone: A Guide to Localizing Content for Global Classrooms

In a world where education knows no borders, localizing e-learning content is not just a courtesy—it’s a necessity. As we…

Certifications

READY

to break language barries?