Seamless translations, done right
Unlock YOUR GLOBAL potential
Whether you
need something translated
for your marketing materials, your new video game or a life sciences study,
you are most likely missing out on the full potential of your international reach
due to inaccurate translations, poor communication or a slow turnaround time from the translation agency you’re working with.
With Publitrad you’ll be able to work with translation experts in your field
to ensure accurate and culturally fitting translations for your target audience. With our efficient workflow and fast turnaround times we help unlock your global potential.
1. Receiving the client’s request
After the client sends us the translation request, an assigned project manager confirms its receipt within maximum 14 minutes.
2. Analysis of text and requirements
Before sending the estimate of the translation request, we thoroughly evaluate the documents, to ensure that we can meet all the specifications related to the language pair, the translation field and the deadline.
3. Price estimation and timeline construction
After the client sends us the translation request, an assigned project manager confirms its receipt within maximum 14 minutes.
4. Identifying and assigning resources
Resource identification and allocation are the basis of a process that falls under the responsibility of the assigned project manager. The project manager selects the qualified translators depending on the document type, identifies and recommends the appropriate glossaries and the use of CAT tools for better quality control.
5. Study, research and translation
The translators are the ones who undertake the next step of the process. Upon receiving all the details regarding the translation project, they perform a thorough research regarding the terminology specific to the type of translation, they follow the terminology requirements of the client, if any, and create a new glossary of terms if necessary. The main objective is to ensure consistency in terms of vocabulary and terminology.
6. Document revision
The next step is a revision of the translated document. The Revision Department is the one that evaluates the level of accuracy of the translation, it ensures that all the terminology specifications have been met and that the entire translation project meets the client’s initial requirements.
7. Document formatting
Finally, we ensure that the layouts of the translated document and of the source are similar.
8. Handing over the translation
Upon finalizing the project, we deliver the document via e-mail, mail or courier service.
9. Receiving feedback
10. Invoicing
We also send the invoice, complying with the mutually agreed conditions.
More than translation.
Our translation services go beyond simple translations.
Mix and match depending on your needs.
Proofreading
game & software localization
Linguistic Sign-off
Desktop Publishing
Revision
Testing and Bug checking
Glossaries / Translation memories Alignment
Transcription and Transcreation
Interpreting
Notary legalization
Translation
is not just translation
Check out our workflow below.
SEO
SEO (Search Engine Optimization) plays a crucial role for visibility, as it helps the translated content rank higher in the search engine results, increasing website traffic and readability.
Transcreation
Transcreation adapts the content to suit the cultural and linguistic nuances and it resonates with the desired public, making the translation more engaging and efficient.
Localization
Localization is another key aspect of translation that involves adapting to cultural and linguistic requirements of a new local market, making it more relatable and driving sales.
Content Marketing
Content marketing helps to create engaging and compelling content that drives the desired action from the targeted audience. It allows for a seamless effort in marketing strategies of the businesses.
Editing, Proofreading, QA
Editing, proofreading, QA - remain some of the pivotal steps in ensuring accuracy, quality and consistency of the translated content by eliminating eros and improving overall quality.
Our integrated translation solutions
have helped over X companies to be extremely well positioned to take advantage of global opportunities.
Here are just a few of them:
E-commerce
E-commerce
Apps & Games
Apps & Games
Life Sciences
Life Sciences
Why choose Publitrad?
Meet our amazing team and your
translation experts
Lucian
Account Executive
Raluca
Senior Localization Manager
When it comes to food, she’s all about that parmesan life. Put that cheesy goodness on everything and you’ve got Raluca in the hooks. She thinks “the Book Thief” is an absolute masterpiece and to unwind, at home, she watches “Survivor” but when it comes to music, her taste goes eclectic: from Maroon 5 to Coldplay to Lana del Rey.
In her free time she gets her craft on and probably you’ll find her knee-deep in glitter and glue, making all kinds of artsy stuff. Here’s a fun fact from Raluca: if the world is ending, please make sure you announce it on Disney Channel, because it’s the only channel she is allowed to listen to, thanks to her kid.
Ruxandra
Office Manager
Now let’s get into the good stuff - food! Pizza, burgers and salads are her go-to meals. Hey, she likes to keep it balanced, ok?
For books she recommends “Cum să fii un părinte bun pentru adolescentul de azi (How to be a good parent to today's teenager) by Johnny Duffy as a must-read for anyone who’s dealing with teens. Trust her, it’s a lifesaver.
When she’s not bossing us around, she gets to event-plan everyone else in her life. Birthdays, surprises - you name it, she can plan it.
She’s also got a couple of fur babies: Sky the cat and Shiva the dog are her two furry BFFs.
The sea is her slice of heaven - you’ll find her dreaming of being “Just me and the sea for a day!”
Cătălin
Account Executive
As for hobbies, he’s into history and archaeology. Get him to talk about artifacts, myths, ancient places and lost civilization and you’ll see the light shining in his eyes. AC/DC is his jam and let’s be honest, who can resist belting out “Highway to hell” at the top of the lungs?
On the other hand, the movie “You’ve got mail” is his guilty pleasure. We know, we know - it’s a chick flick but there’s something about Tom Hanks and Meg Ryan’s chemistry that gets us all every time, amirite?
Tobias Neue
Account Executive
Luiza
Head of Localization Management Department
Silviu Manea
Account Executive
Gabriela
Localization Manager
Alina
Managing Partner
Latest articles
Global Meets Local: The Dance of Business Across Borders
In the intricate ballet of international business, companies pirouette between the global stage and the local scene. Each movement is…
Mastering the Art of Culturally Smart Localization
Localization isn’t just about translating words; it’s about conveying messages that resonate across cultures. In an increasingly globalized world, the…
E-Learning for Everyone: A Guide to Localizing Content for Global Classrooms
In a world where education knows no borders, localizing e-learning content is not just a courtesy—it’s a necessity. As we…