Case study

Overcoming Inconsistencies in Online Help Translation for a 3D Modeling Software Provider

Check out how our team successfully tackled the challenge of translating the Online Help content for a leading 3D modeling software provider.

With the client’s requirements to translate over 250,000 words into multiple languages, we implemented a comprehensive solution to address the issues of inconsistent terminology and ensure a high-quality translation.

Client Requirements: Online Help Translation


A prominent provider of 3D modeling software, approached us with the task of translating their Online Help content. The Online Help consisted of 476 HTML files, containing a vast amount of text, which needed to be translated into German, Dutch, Swedish and Finnish.


One of the primary challenges we faced was the inconsistent use of terminology within the software itself and its accompanying Online Help content. The software had previously been translated by the client's internal engineers without utilizing any computer-aided translation (CAT) tools. This meant that no translation memory or glossary had been created, leading to inconsistencies in terminology across different components of the software.


As a specialized translation and localization agency, we approached the project with a thorough analysis of the available options to address the client's requirements and potential challenges. We aimed to provide cost-effective solutions while meeting the client's expectations.

Exporting Resource Files
We collaborated with the client to export the Resource files of the software in both English and the target languages, including German, Dutch, Swedish and Finnish. This allowed us to use our customized CAT tool, to create and export bilingual files for each language pair.
Building Reference TM and Multiterm Glossary
Based on the bilingual files, we built a Reference Translation Memory (TM) and a Multiterm Glossary. These resources served as valuable references for maintaining consistency in terminology throughout the translation process.
Importing Resources
The Reference TM and Multiterm Glossary were imported into the translation software package, enabling us to establish strict guidelines for terminology usage. These guidelines were designated as “must-be-followed,” ensuring adherence to consistent terminology.
Quality Assurance
To guarantee the accuracy and consistency of the translations, we employed quality assurance tools customized for our team. We used it to verify the glossary, ensuring that all graphical user interface references were consistent with the translated content.


The implementation of our comprehensive solution yielded impressive results for the client. The translated Online Help content was consistent with the software's graphical user interfaceI terms, eliminating any potential confusion for users. Additionally, during the translation process, we discovered and reported some improper translations within the software to the client's development team, allowing for necessary corrections.


Through our strategic approach, extensive expertise, and utilization of specialized tools, we successfully addressed the challenges faced during the translation of the 3D modeling software's Online Help content. Our solution not only ensured consistent and accurate translations but also helped improve the overall user experience by identifying and rectifying improper UI translations. As a specialized translation and localization agency, we remain committed to delivering high-quality language solutions that meet the unique requirements of our clients.